روند ارجاع مدارک به دفتر ترجمه

نکات مهم قبل از مراجعه به دارالترجمه برای انجام ترجمه رسمی مدارک:

 ۱- زمان کافی برای ترجمه و تأیید دادگستری و امور خارجه اسناد و مدارک خود در نظر بگیرید. برای ترجمه مدارک به زبان انگلیسی بین دو تا سه روز کاری در نظر بگیرید.  برای ترجمه به زبان های غیر انگلیسی مانند آلمانی، اسپانیایی و ایتالیایی حدود ده روز کاری در نظر بگیرید. برای ترجمه به زبان های عربی، روسی حدود هفت روز کاری در نظر بگیرید. زمان اعلام شده با در نظر گرفتن دو روز کاری برای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه است که اگر نیاز به اخذ تاییدات ندارید این مدت زمان از زمان اعلام شده کسر می شود. ( در صورت فوریت از قبل با دفتر هماهنگ نمایید)

۲- اخذ اصل برخی گواهی‌ها مانند گواهی عدم سوء پیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد. این مدت زمان را در برنامه زمان‌بندی خود لحاظ کنید.

۳- گواهی عدم سوپیشینه برای ترجمه تنها یک ماه از زمان صدور آن اعتبار دارد. گواهی هایی که بیش از یک ماه از تاریخ صدورشان گذشته باشد توسط دادگستری و وزارت امور خارجه تایید نمی شوند.

۴- نظر به این که اصل مدارک جهت اخذ تأییدیه دادگستری و امور خارجه ارسال می‌گردد، در صورتی که مدارک توسط دارالترجمه جهت تأیید ارسال شده باشند، تا قبل از تاریخ تحویل ترجمه امکان دستری به اصل مدارک نخواهد بود. بنابراین، اگر احتمال می‌دهید که در طول مدت ترجمه به اصل سند یا مدرک خود نیاز پیدا کنید حتماً موارد را با مسئول دارالترجمه هماهنگ کنید.

۵-  نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه دارند، نوع تاییدات مورد نیاز و تعداد نسخه‌های لازم را از مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را به آن تحویل دهید (سفارت، دانشگاه، آژانس مهاجرتی و مسافرتی، وکیل و …) سؤال کنید تا متحمل هزینه‌های اضافی نشوید.

  ۶- برخی اسناد و مدارک برای تأیید نیاز به برخی اسناد ضمیمه دارند. به عنوان مثال، برای اخذ تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه سند ازدواج لازم است شناسنامه یکی از زوجین که واقعه ازدواج در آن درج شده باشد به همراه ترجمه به دادگستری و امور خارجه ارسال گردد.  برای اطلاع از اسناد و مدارک ضمیمه که جهت تأیید اسناد و مدارک دیگر لازمند به بخش شرایط تأیید اسناد و مدارک مراجعه نموده و یا با دارالترجمه پویامهر تماس بگیرید.

۷- مترجم رسمی موظف است عین سند یا مدرک ارائه شده از سوی مشتری را به زبان مورد نظر ترجمه کند. بنابراین، هرگز از مترجمین رسمی درخواست نکنید که کلمه‌ای را هنگام ترجمه حذف یا اضافه کنند. اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد حتماً قبل از مراجعه به دارالترجمه اشکال مورد نظر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده سند یا مدرک اصلاح کنید. به عنوان مثال، اگر پسوند نام یا تعداد فرزندان در شناسنامه درست درج نگردیده، به اداره ثبت احوال رجوع و اشکال مربوطه را رفع کنید.

۸- دارالترجمه مجاز به تبدیل نرخ در گواهی های مالی و کاری نیست. همچنین مجاز به تبدیل سیستم نمره دهی در ریزنمرات نیست.

۹- کپی صفحه اول گذرنامه کلیه افرادی که مشخصات آن ها مهم است و نام لاتین شرکت های مذکور در اسناد را به همراه اسناد به دارالترجمه تحویل دهید. . هجی اسامی افراد باید با توجه به هجی به کار رفته در گذرنامه آنها، و اسامی شرکت‌ها باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ، کارت بازرگانی، یا سایت شرکت نوشته شود. توجه داشته باشید که اسامی افراد باید دقیقاً مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها باشد (حتی اگر به اعتقاد مشتری نادرست باشد).

۱۰- در صورتی که به گذرنامه دسترسی ندارید و در نظر دارید مشخصات را به صورتی دستی نوشته و به دارالترجمه تحویل دهید به نکات زیر توجه نمایید :

– در مورد اسامی دو قسمتی (مانند علیرضا یا تقی‌پور) دقت کنید که آیا دو قسمت اسم در گذرنامه مجزا نوشته شده‌اند یا به صورت پیوسته. به عبارت دیگر آیا  علیرضا به صورت  Ali Reza نوشته شده یا  Alireza. ضمناً به حروف بزرگ و کوچک نیز دقت کنید. در صورت عدم اطمینان، کپی گذرنامه خود و کلیه دیگر افرادی که قرار است مدارکشان ترجمه شوند را به دارالترجمه تحویل دهید.

– اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نیستید از متصدی دارالترجمه بخواهید که هجی اسامی طبق نظر مترجم نوشته شود.

۱۱- نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما برخی ارباب رجوع را موظف می‌کنند که ترجمه را همراه با تأیید دادگستری و در برخی موارد با تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه تحویل نماید. همچنین ممکن است نیاز باشد مدارک به تایید سفارت مورد نظر نیز برسد. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را دریافت کند تماس بگیرید و مطمئن شوید چه نوع تأییدی را لازم دارند.

۱۲- به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می‌شوند باید ابتدا به تأیید دادگستری و سپس به تأیید امور خارجه برسند. از آنجاییکه وزارت امور خارجه مهر دادگستری را تایید می کند مدارک بدون تایید دادگستری را نمی توان به تایید وزارت امور خارجه رساند.

۱۳-  در مورد مدارکی که خارج از ایران صادر می شوند، مدارک باید مهر سفارت ایران در کشور مربوطه را داشته باشند. سپی به وزارت امور خارجه ارسال شوند و بعد از طی این مراحل اجازه ترجمه رسمی و ارسال به دادگستری را خواهند داشت.

۱۴- در حفظ و نگهداری رسید دارالترجمه‌ دقت کنید. دارالترجمه‌ اسناد و مدارک را به آورنده قبض تحویل می‌دهد. لذا در صورتی که قبض رسید را گم کردید، بلافاصله موضوع را به دارالترجمه اطلاع دهید. زمانی که دارالترجمه رسید را دریافت می‌کند (حتی اگر رسید توسط شخصی غیر از شما به دارالترجمه تحویل شود) دیگر مسئولیتی در قبال شما نخواهد داشت.

۱۵-  هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دارالترجمه حتماً نوع و تعداد اصل اسناد و مدارک و تعداد نسخه‌های ترجمه شده را به دقت کنترل کنید. زمانی که رسید را به ارالترجمه تحویل می‌دهید به منزله آن است که کلیه اسناد و مدارک خود را به همراه ترجمه آنها دریافت نموده‌اید، لذا هیچ گونه اعتراض بعدی شما در مورد کم بودن تعداد نسخه‌های ترجمه شده یا گم شدن سند یا مدرک مسموع نخواهد بود.